En INTRODUKTION til GERMANISCHE HEILKUNDE®

efter Dr. med. Ryke Geerd Hamer

“Terapi” i Germansk Heilkunde®
kræver sund fornuft

Introduktion, Kort information 1

Therapi2, i GERMANISCHE, er årsagsrelateret. Den består først og fremmest i at forklare alle sammenhængene3 til patienten. Det vigtigste for patienten er at forstå, hvad der sker i kroppen. Frygt og panik er de største forhindringer på vej til løsningen, resp. helbredelsen.
Det meste af det, vi tidligere kaldte „sygdomme“, og troede, at vi havde brug for at helbrede med medicin, det vil sige nødvendigt at behandle, var i 90-95% af tilfældene allerede i opløsning eller pcl-fasen, fordi symptomerne på den konfliktaktive fase (ca-fase), bortset fra organerne der er gamle-hjerne-styret (såkaldte kræftformer), ikke blev bemærket som sygdomssymptomer (undtagelse: angina pectoris, mavesår…).

DHS-et, øjeblikket med at "blive fanget på det forkerte ben" 4, var allerede samtidig startsignalet for dette overlevelsesprogram. Man kan også sige, det er startsignalet for den biologiske terapi, fordi det eneste formål med den konfliktaktive fase er at løse konflikten. Og løsnings- eller genoprettelsesfasen er kun organismenes "clearingsarbejde", som igen afhjælper5 de ændringer, organismen nødvendigvis havde været udsat for. At ville forstyrre dette optimalt fungerende "clearingsarbejde" med medicin var dumheden hos tryllekunstnerne, dvs. akademisk læge.
Alle tiltag, der styrker patientens moral og kroppens selvhelbredende kræfter er fornuftige. Naturen har optimeret og perfektioneret de Meningsfulde Biologiske Specialrogrammer gennem millioner af år. Vi er nødt til at spørge os selv med hver planlagt "støttende handling", om den ikke modsætter sig naturens terapi-kode. Derfor vil den intelligente germanske praktiserende læge6 (tysk: der kluge Heilkundige) ofte foretrække at vente og give naturen sin biologiske chance i stedet for at forstyrre naturens cyklus med impulsiv aktivitet, "vi-skal-gøre-noget!", og poly-pragmatisme. Når vi ved, at vi kan overleve til 98% uden medicin og under alle omstændigheder uden kemo og morfin, så er vi naturligvis nødt til at lære helt nyt. Men der er intet mere behageligt end at have en patient, der ikke er i panik. Som allerede nævnt har patienten ingen panik overhovedet, når han helt forstår SBS-processen.

Operationer og medicin afvises ikke primært inden for GERMANISCHE HEILKUNDE. Naturligvis er moderne akutmedicin delvis acceptabel - et kirurgisk indgreb er helt fornuftigt, når der for eksempel er en mekanisk blokering (meget sjælden) på grund af en tarmtumor, eller hvis en cyste bliver for stor og presser mod andre organer. Men vi er nødt til at indse, at det "fastsiddende" stykke7, der virkelig er der i naturen, f.eks. en knogle, der skaber lokale toniske kramper i tarmmusklerne for organismen i den epileptiske krise (epi-krise), findes faktisk ikke i vores civiliserede samfund. Diagnostikeren finder derfor en tarmtumor proximalt (= i mundens retning) af fantomstykket i den epileptiske krise (= pseudo-okklusion). Og så er diagnosen klar: "den er det". Ofte er tumoren kun på størrelse med en valnød, men det gør ingen forskel, en tumor er en tumor! Der var det! Men madklumpen7 var faktisk kun der som fantom. Al diagnostik uden kendskab til GERMANISCHE HEILKUNDE var absurd. Konsekvenserne (operation, kemo osv.) var endnu mere absurde. Vi skal tage hensyn til den GERMANISCHE (Germanske) i diagnosen!

Copyright by Dr. med. Ryke Geerd Hamer
Oversættelse: El Glauner


1 - Bemærk, at dette kun er en meget kort version, og at du har brug for omfattende viden for at forstå Germanische Heilkunde®. Udover at forstå systemet og mange vigtige detaljer er det især vigtigt at studere patient tilfælde i Dr.Hamer's bøger for at forstå, hvad GERMANISCHE (GERMANSKE) er, og hvordan man kan leve i harmoni med denne viden (= systemet opdaget af Dr. Hamer). Når Selvstudie-Programmet på dansk er udarbejdet, vil du finde information på denne webside.
2 - oversætterens note: Udtrykket "terapi" har fået en anden betydning i Germanische Heilkunde. Udtrykket terapi skal ikke ses i betydningen af konventionel medicin eller anden alternativ medicin. Derfor skal Germanische Heilkunde forstås grundigt for at forstå den nye betydning af udtrykket terapi.
3 - systemet i Germansk Heilkunde
4 - oversætterens note: tysk original: “am falschen Fuß erwischt” se billede
5 - fjerner (tysk: "bereinigen")
6 - oversætterens note: Den, der har forstået Germanische Heilkunde og lever i harmoni med denne viden. Dr. Hamer skriver i en artikel om navnet Germanische Heilkunde og om begrebet “læge”. I Germanische erstatter vi læge med HEILKUNDIGER.
7 - “madklump", “stykke mad”